lunes, 19 de octubre de 2020

POETAS RUSAS - MARINA TSVETÁYEVA






Marina Ivánovna Tsvetáyeva -en cirílico Марина Ивaновна Цветaева- (1892 - 31 de agosto de 1941).  
Escritora rusa que destacó como prosista y poeta -una de las poetas más originales del siglo XX-, y un notable número de traducciones. 
El rechazo de Stalin y el régimen comunista sobre su obra hizo que su rehabilitación literaria llegara en los años 1960. La poesía de Tsvetáyeva proviene de lo más profundo de su personalidad, de su excentricidad y de su uso muy preciso del idioma.

Hija del fundador del Museo Pushkin de Moscú, Iván Tsvetáiev, perteneciente a familia acomodada  muy joven publica con gran éxito Album vespertino​. 





Siguió trabajando en literatura y conoció y trató a los grandes escritores. Se la sitúa a la altura de Pasternak, Aimatova y Mandestam. Marina Tsvetáyeva, al padecer la reprobación oficial, no pudo encontrar vivienda ni trabajo y por ello la rodeo la pobreza a tal que extremo que su hija Irina hubo de ir al orfanato donde, dadas las condiciones famélicas, murió.

Después de la revolución rusa, tuvo que exiliarse en Berlín, Praga (1922) y luego en Francia (1925) con su marido, antes oficial blanco en activo, que se desengañó poco a poco con la actitud de los emigrados. Vivió catorce años en Francia, a disgusto y deprimida junto a dos hijas, Irina y Ariadna, y un hijo, Gueorgui.

Al fin, en 1939, regresó a la Unión Soviética con su hijo Gueorgui (Mur) para reunirse con su marido Serguéi Efón, quien había regresado a Rusia con su hija Ariadna en 1937, como un responsable del contraespionaje soviético. Marina escribió al jefe del NKVD, Beria, pidiendo información y defendiendo a su marido, tras una desgraciada misión oficial. En 1941, Serguéi Efrón y Ariadna fueron arrestados, y su marido, Serguéi, fue fusilado el 16-X-1941. ​Ariadna tuvo que autoacusarse como era habitual, pero tras permanecer ocho años en el Gulag, fue arrestada de nuevo en 1949 y enviada al destierro en el raión de Turujansk. Solo fue rehabilitada en 1955.

Cuando comenzó la Gran Guerra Patria, con la ocupación nazi, Marina fue evacuada a Yelábuga, Tartaristán, donde finalmente se suicidó en 1941.

Pese a todas esas desdichas (y de la conciencia escrita de ellas) dejó unas obras muy vivas, de impresionante calor, intransigente y llenas de valentía, donde está el recuerdo de toda una serie de escritores y artistas de su época, así como el retrato de sus propias obsesiones, con una lengua entrecortada y agudísima. Su correspondencia cruzada con Paternak y Rilke (sólo publicables desde 1979) nos da la media de su personalidad, su fuerza especial y la atracción de todo tipo que ella ejerció.​

La obra se salvó de la destrucción y del olvido gracias a su hija Ariadna Efrón. En la Unión Soviética permaneció casi inédita hasta después de la Segunda Guerra Mundial, cuando se la empezó a conocer a través de la publicación de literatura en hojas clandestinas. "Nabókov rectificó sus prejuicios sobre la difícil Tsvietáyeva ('leerla solamente causa estupor y dolor de cabeza'), pero se negó a encabezar su rehabilitación, que no ha llegado del todo hasta hace unos días cuando se ha publicado en Rusia su obra completa", según escribió Enrique Vila-Matas.​

La obra poética de Tsvetáyeva ha sido traducida al español por la eslavista Selma Ancira, mexicana residente en Barcelona. Aunque empezó mucho antes en la editorial Siglo XXI, desde 1990 "otras editoriales, atrapadas en la amorosa red fanática de Ancira, continuaron la labor"​. Para Todorov fue una de los escritores más grandes del siglo XX.​


MUSA

A Anna Ajmatova

¡Oh musa del llanto, la más bella de las musas!
Oh loca criatura del infierno y de la noche blanca.
Tú envías sobre Rusia tus sombrías tormentas
Y tu puro lamento nos traspasa como flecha.

Nos empujamos y un sordo ah
De mil bocas te jura fidelidad, Anna
Ajmátova. Tu nombre, hondo suspiro,
Cae en es hondo abismo que carece de nombre.

Pisar la tierra misma que tú pisas, bajo tu mismo cielo;
Llevamos una corona.
Y aquél a que a muerte hieres a tu paso
Yace inmortal en su lecho de muerte.

Sobre esta ciudad que canta brillan cúpulas,
Y el vagabundo ciego canta loas al Señor…
Y yo, yo te ofrezco mi ciudad con sus campanas,
Ajmátova, y con ella te doy mi corazón.


POEMA AMOROSO

Yo escribí en la pizarra
y en los pliegues de viejos abanicos
y en el río y en la arena del mar
con los patines sobre el hielo y con el anillo sobre el cristal

y en los troncos que tienen cientos de inviernos
en fin 
¡para que todo el mundo lo supiera!
qué tú eres mi amado, ¡amado, amado, amado!
Lo firmé con el arcoíris del cielo.

¡Y cómo deseaba que cada uno floreciera
durante siglos junto a mí, bajo mis dedos!
Luego, con la frente apoyada en la mesa
fui tachando –cruz tras cruz
 el nombre…

Pero tú, preso en la mano de un escribidor corrupto
¡Tú, tú me muerdes el corazón a mí!
¡Tú, el que no traicioné nunca! ¡Grabado en el anillo!
Tú, vivirás ileso en las tablas de la ley.


POEMA AL FIN

Como la piedra afila el cuchillo,
Como se desliza el serrín al barrer,
Así, aterciopelada, la piel
Húmeda súbitamente en los dedos.

Oh dobles -coraje, sequedad-
De los hombres, ¿dónde estáis,
Si en mis palmas hallo lágrimas
Y no lluvia?

El agua es de la fortuna,
¿Qué más podría desear?
Si tus ojos son diamantes
Que se vierten en mis palmas,

Ya no pierdo
Nada. Fin del fin.
Caricias, caricias
-Acaricio tus mejillas.

Somos así, orgullosas
Y polacas -Marina-,
Cuando en mis manos llueven
Ojos de águila:

¿Lloras? Mi amor,
Mi todo: perdóname.
Trozos de sal
Caen en mis palmas.

Llanto de hombre, veta
Que en la cabeza retiembla.
Llora. Otra te devolverá
La vergüenza que te hice dejar.

Somos dos peces
Del mis-mí-si-mo mar.
Dos conchas muertas
Labio contra labio.

Todo lágrimas.
Sabor
A armuelle.
-¿Y mañana
Cuando
Despierte?

Traducción de Monika Zgustová


A TI, DENTRO DE UN SIGLO

A ti, que nacerás dentro de un siglo,
cuando de respirar yo haya dejado,
de las entrañas mismas de un condenado a muerte,
con mi mano te escribo.

¡Amigo, no me busques! ¡Los tiempos han cambiado
y ya no me recuerdan ni los viejos!
¡No alcanzo con la boca las aguas del Leteo!
Extiendo las dos manos.

Tus ojos: dos hogueras,
ardiendo en mi sepulcro -el infierno-
y mirando a la de las manos inmóviles,
la que murió hace un siglo.

En mis manos -un puñado de polvo-
mis versos. Adivino que en el viento
buscarás mi casa natal.
O mi casa mortuoria.

Orgullo: cómo miras a las mujeres,
las vivas, las felices; yo capto las palabras:
«¡Impostoras! ¡Ya todas están muertas!
Sólo ella está viva.

Igual que un voluntario le ha servido.
Conozco sus anillos y todos sus secretos.
¡Ladronas de los muertos!
¡De ella son los anillos!»

¡Mis anillos! Me pesa,
hoy me arrepiento
de haberlos regalado sin medida.
¡Y no supe esperarte!

También me da tristeza que esta tarde
tras el sol haya ido tanto tiempo
y he ido a tu encuentro,
dentro de un siglo.

Apuesto -dice él- que vas a maldecir
a todos mis amigos en sus oscuras tumbas.
¡Todos la celebraban! Pero un vestido rosa
nadie le ofreció.

¿Quién era el generoso? Yo no: soy egoísta.
No oculto mi interés si no me matas.
A todos les pedía cartas,
para por las noches besarlas.

¿Decirlo? ¡Lo diré! El no-ser es un tópico.
Y ahora, para mí, eres ardiente huésped.
Les negarás la gracia a todas las amantes
para amar a la que hoy es sólo huesos.

Traducción de Carlos Álvarez


ES SENCILLA MI ROPA

Es sencilla mi ropa,
pobre mi hogar.
¡Soy una isleña
de islas remotas!

¡Nadie me hace falta!
si entras -pierdo el sueño.
Por calentarle la cena a un Extraño
quemaría mi casa.

Si me miras -ya nos conocemos,
si entras -¡quédate a vivir!
Es sencillo nuestro fuero,
está escrito en la sangre.

En la palma de la mano tendremos
la luna, si nos place.
Si te vas -es como si no existieras,
y como si tampoco yo existiera.

Miro la marca del cuchillo:
¿sanará antes
de que venga otro extraño
a pedirme agua?


LIBERTAD SALVAJE

Me gustan los juegos en que todos
son arrogantes y malignos,
en que son tigres y águilas
los enemigos.

Libertad salvaje
Que cante una voz altiva:
«¡Aquí, muerte, allí -presidio!»
¡Luche la noche conmigo,
la noche misma!

Volando voy -tras de mí van las fieras;
y con el lazo en las manos yo me río…
¡Ojalá la tormenta
me haga añicos!

¡Que sean héroes los enemigos!
¡Acabe en guerra el convite!
Que sólo quedemos dos:
¡El mundo y yo!

Traducción de Severo Sarduy





Obras destacadas

Álbum de la tarde, 1910 (Вечерний альбом)
Linterna mágica, 1912 (Волшебный фонарь)
De dos libros, 1913 (Из двух книг)
Campo de cisnes, 1917-1921 (Лебединый стан)
Leguas, 1921 (Вёрсты)
Leguas,edición 1, 1922 (Вёрсты. Выпуск 1)
Fin de Casanova, 1922 (Конец Казановы)
Separación, 1922 (Разлука)
Versos a Blok, 1916-1921
Psique, 1923 (Психея. Романтика)
Profesión, 1923 (Ремесло)
Después de Rusia, 1922-1925 (После России)
Versos a Chequia, 1938-1939 (Стихи к Чехии)
"Hechicero", 1914 ("Чародей")
"Don Juan", 1917 ("Дон Жуан")
"Doncella reina", 1920 ("Tsar-devitsa" - "Царь-девица")
"Un bravo", 1922 ("Mólodets" - "Молодец")
"Poema de la montaña", 1926 ("Поэма Горы")
"Poema del fin", 1926 ("Поэма Конца")
"Poema de Escalera", 1926 ("Поэма Лестницы")
"Сazador de ratas", 1926 ("Крысолов")
"Siberia", 1930 ('Сибирь")
Poesía soviética rusa, 1965 (traducción Nicanor Parra)

Obras para teatro

Ventisca, 1918 (Метель)
Valet de corazones, 1918 (Червонный валет)
Ángel de piedra, 1919 (Каменный ангел)
Ariadna, 1927 (Ариадна)
Fedra, 1928 (Федра)
Prosa
Madre y música, 1934 (Мать и музыка)
Mi Pushkin, 1937 (Мой Пушкин)
Relato de Sónechka, 1937 (Повесть о Сонечке)
Memorias sobre Maksimilián Voloshin (1932), Andréi Bely (1934), Mijaíl Kuzmín (1936), Borís Pasternak (1933), Valeri Briúsov (1925)
Diarios de la Revolución de 1917 (1919)

Traducciones

El poeta y el tiempo, Barcelona, Anagrama, 1990, edición y traducción de Selma Ancira.
Carta a la amazona y otros escritos franceses en prosa y verso, Madrid, Hiperión, 1991; intr. y trad. de Elizabeth Burgos; epílogos de Hélène Cixous; traducción de los poemas, Severo Sarduy.
Poema de la montaña. Poema del fin. Carta de Año Nuevo. Madrid, Hiperión, 1991. Edición bilingüe
El diablo, Barcelona, Anagrama, 1991. Traducción: Selma Ancira.
Tres poemas mayores, Madrid, Hiperión, 1991. Traducción: Elizabeth Burgos, Lola Díaz y Severo Sarduy.
Indicios terrestres, Madrid, Cátedra/Versal, 1992.
Mi Pushkin; Pushkin y Pugachov, Barcelona, Destino, 1995, traducción de Selma Ancira.
Cartas del verano de 1926 / Borís Pasternak, Rainer Maria Rilke, Marina Tsvietáieva, Barcelona, Grijalbo Mondadori, 1993; introd. y notas de K.M. Azadovski, Elena Pasternak y Evgueni Pasternak; trad. de Selma Ancira; versión de los poemas en ruso de Tatiana Bubnova. Luego, en Minúscula, 2012 con valiosos retoques.
Antología poética, Madrid, Hiperión, 1996; edición y prólogo de Elizabeth Burgos; traducción de Lola Díaz; versión de Severo Sarduy.
Un espíritu prisionero, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 1999; trad. de Selma Ancira; prólogo de Irma Kúdrova; epílogo de Ana Mª Moix.
Una dedicatoria, Un. Iberoamericana /Artes México, 1997
El relato de Sóniechka, Castellón: Universitat Jaume I, 2002. Traducción de Reyes García Burdeus.
Mi Pushkin, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2003. Luego, en Acantilado, 2009
Tres poemas, Córdoba, Alción, 2006.
Cartas de Wilno, Vigo, Maldoror ediciones, 2006. Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck.
Natalia Goncharova. Retrato de una pintora, Minúscula, 2006
Ariadna, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid 2006. Traducción: Carlos Iniesta. Estreno en España: Teatro Central de Sevilla, junio 2008, Atalaya Teatro.
Locuciones de la Sibila, Castellón, Ellago Ediciones, 2008. Recopilación de aforismos, bilingüe. Traducción de Reyes García Burdeus.
Confesiones. Vivir en el fuego, Galaxia Gutenberg, 2008, largo texto editado y construido por Tzvetan Todorov, trad. de Selma Ancira.
Viva voz de vida, Minúscula, 2009 ISBN 978-84-95587-45-9.
Mi madre y la música, Acantilado, 2012.
Ensayos, Pontevedra, Ellago Ediciones, 2012. Traducción de Reyes García Burdeus.
Diarios de la Revolución de 1917, Acantilado, 2015
Cartas de amor a Konstantín Rodzévich, Sevilla, Renacimiento, 2018. Traducción de Reyes García Burdeus.
Noche mía, rival mía, Buenos Aires, Llantén, 2018. Traducción de Natalia Litvinova.




1 comentario:

  1. HOLA QUERIDA AMIGA MARITA, DESDE HACE MUCHO SOY UN GRAN ADMIRADOR DE LA OBRA DE LA GRAN POETA MARINA, INCLUSO HACE UNOS AÑOS ESCRIBÍ UNA NOTA SOBRE ELLA QUE SE PUBLICÓ EN LA REVISTA "GENERACIÓN ABIERTA" DE MI QUERIDÍSIMO COMPAÑERO DE RUTA LUISITO CALVO!!! GUSTÓ MUCHO EN SU MOMENTO Y TUVO MUCHOS COMENTARIOS ELOGIOSOS!!! ES UNA ENORME POETA Y TUVO UNA GRAN INFLUENCIA SOBRE LOS POETAS POSTERIORES A SU MUERTE TAN TRÁGICA Y DESGRACIADA COMO TODA SU VIDA!!! ME ALEGRA QUE LA TENGAS EN CUENTA QUERIDA AMIGA!!! GRAN CARIÑO PARA VOS!!!

    ResponderEliminar