martes, 30 de enero de 2018

POETAS AMERICANAS

IDEA VILARIÑO




TAL VEZ NO ERA PENSAR


Tal vez no era pensar, la fórmula, el secreto,
sino darse y tomar perdida, ingenuamente,
tal vez pude elegir, o necesariamente,
tenía que pedir sentido a toda cosa.

Tal vez no fue vivir este estar silenciosa
y despiadadamente al borde de la angustia
y este terco sentir debajo de su música
un silencio de muerte, de abismo a cada cosa.

Tal vez debí quedarme en los amores quietos
que podrían llenar mi vida con un nombre
en vez de buscar al evadido del hombre,
despojado, sin alma, ser puro, esqueleto.

Tal vez no era pensar, la fórmula, el secreto.
sino amarse y amar, perdida, ingenuamente.

Tal vez pude subir como una flor ardiente
o tener un profundo destino de semilla
en vez de esta terrible lucidez amarilla
y de este estar de estatua con los ojos vacíos.

Tal vez pude doblar este destino mío
en música inefable. O necesariamente...






NO ERA PENSAR TAL VEZ

                           A IDEA VILARIÑO

No es "tal vez", Idea.
Ni siquiera es elegir darse y tomar, perdida,
ingenuamente,
"la sombra del amor".

No es esa la vida bien vivida,
la tierra fecunda
de cuerpos y de alma.

Idea, no debiste
sentir que debías "sentir a toda costa"
un mendrugo de besos.

Eso ha sido colgar la mirada
en un alambre de púas.

Ahora, en el espacio inmensurable que habitas,
donde tu corazón
repasa la belleza del verso,
sabes que no es "tal vez". Es "debe ser".
Y sin piedad, Idea,
contra el esqueleto del engaño.


M.R.-C.



*Idea Vilariño  (Montevideo,1920/Montevideo,2009).

Destacada poeta, crítica literaria, traductora, compositora y educadora.
En 1985, tras la aberrante dictadura militar, obtuvo la Cátedra de Literatura Uruguaya en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República.
De sus traducciones sobresalen los trabajos realizados sobre Shakespeare, reconocidos ampliamente por la crítica universal.
Su personalidad y sus convicciones la llevaron durante muchos años a rechazar todo tipo de promoción de su nombre y de su obra. A pesar de ello, obtuvo numerosos premios internacionales y ha sido traducida a varios idiomas.
Sus poemas, dotados de gran musicalidad, se agruparon en títulos como «La suplicante», «Poemas de amor»,«Nocturnos» y «Poesía».
Asimismo su obra musical es considerada de notable repercusión.

lunes, 29 de enero de 2018

NOVEDADES


Publicado por Biblioteca Popular Carlos Sánchez Viamonte.


El autor ruso, famoso por Guerra y paz, escribió textos para los niños campesinos que acudían a su escuela, los cuales son traducidos al español.


La filóloga mexicana Selma Ancira (Ciudad de México, 1956) tradujo una selección de cuentos de Lev Tolstói para niños, muy poco conocidos en español, que versan sobre la naturaleza y el respeto a la vida animal. Estos relatos fueron escritos por el autor de Ana Karénina para los niños campesinos que asistían a la escuela que Tolstói creó en Yásnaia Poliana, y ahora son compilados por primera vez en un libro ilustrado por Flavia Zorrilla, bajo el título Cuentos para niños.

Pero además de los cuentos escritos para los niños campesinos, Tolstói creó otros más para sus nietos, explicó la traductora. “Tolstói tiene una cantidad enorme de cuentos infantiles, sin embargo, como este libro iba a ser ilustrado, decidimos ceñirnos a cinco textos para que la ilustración desempeñara un lugar preponderante”, apuntó en entrevista con Excélsior, donde habló sobre sus dos próximas traducciones: el “Cristo de nuevo crucificado”, de Nikos Kazantzakis y “Agamenón” de Yannis Ritsos, programado para el 7 de febrero.

“Creo que ésta es una faceta de Tolstói que conocemos poco. Quizá los más famosos son los cuentos y las fábulas que tienen una moraleja muy clara. Los cuentos incluidos en este libro, sin embargo, están más cerca del relato que de la fábula”, añadió.

El primer paso para este libro fue hacer la selección , detalló Ancira. “Yo quería que hubiera un hilo conductor, y el hilo conductor de este libro es el respeto por la vida animal, el respeto por el otro y por la naturaleza. En estas páginas Tolstói les cuenta a los niños qué es la amistad, qué es la fidelidad y el amor, qué es la confianza y la solidaridad, entre otras cosas”.

¿Qué opina sobre el trabajo de ilustración encargado para este libro? “Me parece un trabajo extraordinario el que realizó Flavia Zorrilla. Cuando vi sus dibujos por primera, vez me pareció que el libro era como una sonrisa. Las ilustraciones te alegran la vista; son, además, una invitación a la lectura”.

¿Por qué era necesaria esta compilación? “Yo creo que era importante dar a conocer una faceta de Tolstói poco conocida: la del autor de cuentos para niños. A Tolstói se le conoce, sobre todo, por Guerra y paz, por Ana Karénina o por Resurrección, pero resulta sorprendente descubrirlo como autor de cuentos para niños”.

¿El libro está concebido para primeros lectores? “Sí, la idea es que los padres les lean los cuentos a los niños o que, si ellos pueden, lo hagan solos para que se vayan familiarizando con la literatura”.

¿Le parece que las primeras lecturas son más importantes de lo que algunos creen? “Sí, me parece que son importantísimas. Yo todavía me acuerdo de algunos cuentos que me leían mis papás. Mi mamá, sobre todo. Después, todos los nombres de los autores que me habían leído, ya me iban sonando y fueron parte de mi desarrollo espiritual. Las semillas sembradas en ese momento han dado indiscutiblemente sus frutos; y eso es lo que yo quería con este libro: que se quede en la mente de los niños el nombre y la literatura de Tolstói, aun si ahora no se dan plenamente cuenta que están leyendo a uno de los más grandes autores de la literatura universal, después formará parte de su bagaje intelectual”.

¿Cómo fue la experiencia de traducir a Tolstói para niños? “Aunque no lo creas, por momentos me costó más trabajo que traducir al Tolstói para adultos. Escribir con sencillez y, al mismo tiempo, la profundidad que exige la literatura infantil no es fácil. Es un reto. Fue difícil, además, elegir de entre todas las historias aquellas que pudieran ser más afines a los niños mexicanos”.

¿Al autor ruso le importaban los animales? “El mundo animal y el respeto por los animales era muy importante para él; lo es también para mí. Y quisiéramos que lo fuese también para los niños, para que este libro despertara en ellos el amor por todo lo vivo”.

Pero la idea de este libro nació en 2016, cuando Selma Ancira asistió a la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ) a presentar su libro La mañana de un terrateniente/ Historia de un caballo, del propio Tolstói, “cuando Marina Bespalova me invitó a presentarlo, le comenté que no era un libro para niños, pero se esperaba que el público asistente fuera de muchachos que cursaban los últimos años de preparatoria”.

Sin embargo, aquel día asistieron niños pequeños. “Entonces tuvimos que improvisar una presentación que resultó increíblemente hermosa. Tuvimos oportunidad de platicar con esos niños de seis y siete años. Les preguntamos qué les gustaba, qué les interesaba, qué habían leído. Y sus respuestas fueron sorprendentes: La peor señora del mundo de Francisco Hinojosa y Los Miserables de Victor Hugo. A ese pequeño gran público es al que está dirigido este libro”, concluyó.

¿Quién es?
Selma Ancira es traductora de literatura rusa y de literatura griega moderna. Ha traducido, entre otros autores, a Pushkin, Dostoievski, Bunin, Bulgákov y a Pasternak, así como a Seferis, a Ritsos y a María Iordanidu. Fue ella quien descubrió al público hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva, de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. Fue premiada con la Medalla Pushkin (2008), el XII Premio de Traducción Ángel Crespo (2009) y el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, entre otros.

Juan Carlos Talavera
Diario Excélsior, México


*A los autores pertenecen todos los derechos y atribuciones.
El presente artículo en este blog tiene como único fin compartir el comentario.


martes, 23 de enero de 2018

LOS POETAS BAJARON DEL OLIMPO (Fragmento)



Nicanor Parra (1914-2018)


Señoras y señores
Ésta es nuestra última palabra.
Nuestra primera y última palabra:
Los poetas bajaron del Olimpo.

Para nuestros mayores
La poesía fue un objeto de lujo
Pero para nosotros
Es un artículo de primera necesidad:
No podemos vivir sin poesía.

A diferencia de nuestros mayores
Y esto lo digo con todo respeto
Nosotros sostenemos
Que el poeta no es un alquimista
El poeta es un hombre como todos
Un albañil que construye su muro:
Un constructor de puertas y ventanas.

Nosotros conversamos
En el lenguaje de todos los días
No creemos en signos cabalísticos.

Además una cosa:
El poeta está ahí
Para que el árbol no crezca torcido.

Éste es nuestro mensaje.
Nosotros denunciamos al poeta demiurgo
Al poeta Barata
Al poeta Ratón de Biblioteca.
Todos estos señores
Y esto lo digo con mucho respeto
Deben ser procesados y juzgados
Por construir castillos en el aire
Por malgastar el espacio y el tiempo
Redactando sonetos a la luna
Por agrupar palabras al azar
A la última moda de París.
Para nosotros no:
El pensamiento no nace en la boca
Nace en el corazón del corazón.

Nosotros repudiamos
La poesía de gafas oscuras
La poesía de capa y espada
La poesía de sombrero alón.
Propiciamos en cambio
La poesía a ojo desnudo
La poesía a pecho descubierto
La poesía a cabeza desnuda.

No creemos en ninfas ni tritones.
La poesía tiene que ser esto:
Una muchacha rodeada de espigas
O no ser absolutamente nada.

Lo que sé es una cosa:
Que no fueron poetas populares,
Fueron unos reverendos poetas burgueses.

Hay que decir las cosas como son:
Sólo uno que otro
Supo llegar al corazón del pueblo.
Cada vez que pudieron
Se declararon de palabra y de hecho
Contra la poesía dirigida
Contra la poesía del presente
Contra la poesía proletaria.

Hoy nos hacemos cruces preguntando
Para qué escribirían esas cosas
¿Para asustar al pequeño burgués?
¡Tiempo perdido miserablemente!
El pequeño burgués no reacciona
Sino cuando se trata del estómago.

¡Qué lo van a asustar con poesías!


NICANOR PARRA, VIVO SIEMPRE (1914-2018)





Poeta, físico, matemático y académico, falleció Nicanor Parra, literato chileno, figura destacada en la literatura hispanoamericana del siglo XX.
Hijo de una familia campesina por parte materna y de un profesor de música, sus estudio básicos los realizó en el Liceo de Chillán y en 1938 en la Universidad de Chile.


1969 Premio Nacional de Literatura de Chile por «Obra gruesa».
1991 Galardonado por segunda vez en su país, obtuvo el Premio Internacional Juan Rulfo.
2000 Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.
2010 fue finalista al Premio Príncipe de Asturias de las Letras.
2011 Premio Miguel de Cervantes.
Su nombre fue propuesto en reiteradas oportunidades para el premio Nobel de Literatura.



Nicanor Parra (sentado tercero desde la izquierda)
A partir de los años 30 se dedicó al cuento y al ensayo y publicó su primer libro de poemas, «Cancionero sin nombre».

Quien dijera "Nunca fui el autor de nada porque siempre he pescado cosas que andaban en el aire", (periódico El País, 2011) fue creador de la corriente llamada antipoesía, integrada por el grupo más señero de poetas chilenos contemporáneos junto a Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Vicente Huidobro y Gonzalo Rojas.

Publicó en 1937 "Cancionero sin nombre", influenciado por la lírica del español Federico García Lorca, y en 1954 el poemario que resalta la poesía hispanoamericana del siglo pasado, "Poemas y antipoemas".



Otros libros: «La cueca larga», «Versos de salón», «Los profesores», «Artefactos», «Sermones y prédicas del Cristo de Elqui», «El anti-Lázaro», «Chistes para desorientar a la poesía», «Poesía política», «Páginas en blanco» o «Discursos de sobremesa».

De notable presencia en la cultura occidental su obra ha sido llevada al inglés por afamados traductores como Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Thomas Merton, Denise Levertov, William Carlos Williams.



IMAGEN DE MI PADRE


Yo tenía un fiel amigo 
de lento mirar cansado 
triste como un jardinero 
y puro como un relámpago. 

Tenía las manos suaves 
como el corazón de un pájaro 
al andar casi danzaba 
y hablaba casi cantando. 

Como ríos paralelos 
vagábamos por los campos 
yo lo confundía a veces 
con la sombra de algún árbol. 

El cielo que lo cubría 
no podía ser más alto 
y el nardo azul de su alma 
no podía ser más nardo. 

Si hubiera sido de agua 
¡qué compañero tan claro! 
serenos como sus ojos 
nunca se verán dos lagos. 

Amigo dulce dormido 
que nunca será olvidado 
ni en el día en que se cierren 
para mí todos los astros. 


NICANOR PARRA, VIVO SIEMPRE



jueves, 18 de enero de 2018

CLÍNICAS LITERARIAS


EDITORIAL DUNKEN


MARITA RODRIGUEZ-CAZAUX

    Editorial Dunken
    7 h
    Clínica Literaria ROI de Cuento
    Taller intensivo en dos jornadas
    Teoría y práctica. Publicación en un libro colectivo
    Tema: Cuento - Conocer y aplicar las claves y secretos del género
    Sábado 17 de febrero
    Coordnada por Marita Rodríguez-Cazaux
    Cupos limitados, ¡ingresa al link a continuación para más info e inscripción!
    https://goo.gl/dnKLLs

domingo, 14 de enero de 2018

PRIMERA PUBLICACIÓN 2018


PERIÓDICO DESDE BOEDO





RÍO, QUE MAR SUEÑA
Desde el Sur, escapa en hebras el sonido del río.

Velada voz de sílice 
llega desde el vítreo leonino de las aguas
cuando se apagan las bujías de la tarde.

Murmullo de iris desperezan las calles,
metálicos arpegios
que por espaldas de cemento, trepan.

Astillada de sombras, Buenos Aires,
se sienta en la platea
para escuchar al río.

Cuando la noche le cae por la cara,
toda ella tiembla y musita y se confiesa,
su pena líquida de ser río que mar sueña.


Marita Rodríguez-Cazaux



Poesía Congregada 
Poemas, Editorial Dunken, (2014)
Ayacucho 357
CABA