martes, 23 de julio de 2013

TRALOS OLLOS MORTOS, AÍNDA BATE


Prodixioso serán de luz perfecta.
Balbordiñas palabras, quietude, relanzo.
De goces tépedo o cativo acento.
Cristales trementes nas tenras follas.
Estremecedo murmurio da mansa gaita.
Recendo e verdores que lembra a alma.

Silandeira, ao caer do día, a noite leva
refulxor ergueito encol das brasas,
aturuxo tolo que zoa o vento.

Torna entón o misterio da altiva raza
que bateu a perfidia na súa mesma terra,
axitadas marismas da miserenta historia
que non ten para ela sitial glorioso.
 


Poalleira de coita xeada, pomba ferida.

Mais,
enriba do pozo insospeitado dos meus sentidos
é un mundo celeste que aínda resiste
trala dobra que sela amados ollos mortos.

 


TRAS LOS OJOS MUERTOS, AÚN LATE

Prodigioso atardecer de luz perfecta.
Rumorosas palabras, quietud, remanso.
De goces entibiado el cautivo acento.
Cristales temblorosos en tierna hoja.
Estremecido murmullo de mansa gaita.
Perfume y verdores que rememora el alma.

Silenciosa, al caer el día, la noche trae
refulgir erguido sobre las brasas,
aturuxo alocado que silva el viento.

Torna entonces el misterio de altiva raza
que golpeó la perfidia en propia tierra,
agitadas marismas de la mísera historia
que no tiene para ella sitial glorioso.

Llovizna de pena fría, paloma herida.

Mas,
sobre el pozo insospechado de mis sentidos
es un mundo celeste que aún resiste
tras el pliegue que sella amados ojos muertos.


M.R.-C.
"Versos de doble faz"
El País de la Poesía - Derechos Reservados (2010)

En la traducción del título se optó por reemplazar el verbo golpear por el verbo latir, para mantener el significado dinámico, vívido que conlleva el vocablo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario